Guide e Consigli

Business internazionali: perché l’agenzia di traduzioni è la miglior scelta

traduzione
Written by Redazione

Quando si decide di lanciare il proprio business a livello internazionale, sono diversi gli aspetti a cui fare attenzione. Tra questi, rientra il focus sulla presenza web dell’attività. Alla luce di ciò, è bene curare con dedizione la creazione dei profili social e del sito web. Quest’ultimo, dovrà essere tradotto in più lingue. Quando ci si occupa di questo aspetto, è naturale farsi domande in merito alla differenza tra il servizio erogato da agenzie specializzate in traduzioni e le performance di Google Translate. A prescindere che si abbia la necessità di una traduzione in russo piuttosto che di una in inglese, è normale sentirsi consigliare la prima delle due opzioni sopra ricordate.

Come mai? Scopriamo assieme, nelle prossime righe dell’articolo, la risposta a questo interrogativo.

Ogni lingua è dinamica

Il bello delle lingue riguarda la loro estrema dinamicità. Non si tratta di parole e regole scritte sulla pietra, ma di mondi in continua evoluzione. A dimostrazione di ciò, è possibile citare l’ingresso nel vocabolario di continui neologismi. Quando si chiama in causa questo aspetto, è necessario rammentare che non sempre il traduttore automatico è in grado di coglierne la ricchezza con sufficiente efficacia (il che si ripercuote ovviamente sulla qualità delle traduzioni).

Il linguaggio settoriale

Nel momento in cui si chiama in causa i contenuti multilingua, è bene sottolineare che, in molti casi, è necessario inoltrarsi in campi estremamente tecnici e settoriali. I traduttori automatici non sono in grado di cogliere i dettagli relativi a questo ambito. Per rendersi conto della situazione, basta sottolineare che, in molti casi, per traduzioni di testi medici viene richiesta una figura laureata in medicina.

Il traduttore automatico non processa allo stesso modo tutte le lingue

Google Translate è stato lanciato per la prima volta nel 2006. Da allora – tempi in cui il pensiero di avere tra le mani uno smartphone era fantascienza – sono stati fatti dei grandissimi passi per quanto riguarda la qualità dei testi. Esistono però dei dati di fatto davanti ai quali non è possibile transigere se si ha intenzione di usufruire di una traduzione di livello.

Tra questi, rientra la consapevolezza della differenza nei risultati a seconda della lingua. Nel corso degli anni della sua esistenza, attraverso l’inserimento di testi e documenti il software è stato “addestrato” alla traduzione di lingue come l’inglese e gli altri idiomi parlati nei Paesi dell’Unione Europea (e diffusi in numerosi altri Stati del mondo). Questo garantisce un livello di qualità maggiore rispetto a quello che si apprezzerebbe chiamando in causa, invece, traduzioni da lingue meno parlate.

Come scegliere l’agenzia giusta

Chiaro è che la scelta dell’agenzia di traduzioni è decisamente più vantaggiosa rispetto a quella del traduttore automatico. A questo punto, però, è naturale chiedersi come scegliere l’agenzia perfetta. Prima di tutto, è il caso di focalizzarsi su realtà che si rivolgono solamente a traduttori madrelingua. La differenza rispetto a chi non lo è risulta sostanziale: un madrelingua, infatti, è in grado di cogliere le sfumature più profonde di una lingua e il loro legame con la cultura di un determinato Paese.

Un altro criterio da prendere in considerazione riguarda la struttura. Un’agenzia di traduzioni con tante risorse interne – ma anche numerosi collaboratori esterni – è il punto di riferimento giusto quando si ha la necessità di lavori specialistici. Realtà del genere hanno all’interno un project manager che, non appena riceve la richiesta del cliente, è in grado di indicare il professionista giusto per raggiungere il risultato richiesto mettendo sempre in primo piano la qualità.

About the author

Redazione